<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 不見>
<Format: 格式不明>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: To Li Po>
<BookPage: 194>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
不見李生久，
佯狂真可哀。
世人皆欲殺，
吾意獨憐才。
敏捷詩千首，
飄零酒一桮。
匡山讀書處，
頭白好歸來。
<End Poem>
<Translation>
Long have I not seen you, Li.
Poor man, for your feigned madness
The world would have you die.
But my heart dotes on your gifted soul
For the thousand poems of your nimble wit,
For the one wine-cup—your penury's balm.
So to your old place of reading in Mount Kuang
Come back, 0 white-headed one! $(It is time.)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
Long have I not seen you, Li.
Poor man, for your feigned madness
The world would have you die.
But my heart dotes on your gifted soul
For the thousand poems of your nimble wit,
For the one wine-cup—your penury's balm.
So to your old place of reading in Mount Kuang
Come back, 0 white-headed one! $(It is time.)$
<End Formatted Translation>